ПРОФЕССИЯ – ПЕРЕВОДЧИК



Поэт Александр Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». А ведь он прав! Переводчик не просто максимально точно переводит текст или речь с одного языка на другой - он наш проводник во внешний мир! Без перевода невозможен обмен полезными знаниями между странами, культурное и деловое общение представителей разных национальностей.

Интервью с переводчиком ВЛАДИМИРОМ ЛЕОНТЬЕВЫМ

О незаменимой профессии переводчика в видеоинтервью рассказывает истинный полиглот (знаток восьми языков!), педагог и журналист, член Союза переводчиков России ВЛАДИМИР ВАСИЛЬЕВИЧ ЛЕОНТЬЕВ.



Шпаргалка абитуриента


Кто он такой?


Профессия переводчик стара как мир. Ещё в древние времена толмачи, помогающие жителям разных стран налаживать контакт, пользовались большим почётом. Их даже освобождали от общественных работ.

Перевод бывает письменным и устным. При устном важно максимально точно передать смысл слов говорящего. Неточность допустима лишь в некоторых ситуациях - например, при переводе каламбуров («косой косой косил косой» и т. п.), фразеологизмов («валять дурака», «без царя в голове» и т. п.). Тут приходится выкручиваться и фантазировать.

Устный перевод - дело увлекательное, но крайне сложное и ответственное. Одно из самых ценных качеств такого специалиста - способность к каждодневному самообучению. Представь, что ты переводишь на совещании в нефтегазовой компании, оперируешь терминами «трубопровод», «техобслуживание систем оперативно-диспетчерского управления», а уже спустя минуту делегаты отвлекаются и обсуждают политическую обстановку в мире. Соответственно, тебе понадобится деловая и политическая лексика. Для переводчика мало в совершенстве освоить одну область - скажем, медицину, юриспруденцию. Так что процесс обучения для него не заканчивается никогда!

Переводчик должен быть не только эрудированным, но и крайне ответственным. Это особенно важно при переводе речи политиков. Известны примеры, когда намеренные или случайные ошибки толкования приводили к дипломатическим конфликтам и даже огромным трагедиям.


Летом 1945 года страны антигитлеровской коалиции выдвинули ультиматум Японии: безоговорочная капитуляция или уничтожение. На что премьер-министр Судзуки заявил: «Я считаю, что [потсдамская] совместная декларация по сути такая же, как и более ранние декларации. Парламент Японии не считает, что она имеет какое-нибудь особое значение. Мы просто mokusatsu suru». Казалось бы, ничего особенного: японский премьер лишь обозначил, что его страна пока воздержится от комментариев. Но беда в том, что фраза «мокусатсу суру» переводится ещё и как «игнорировать». И американцы предпочли услышать именно это: «Мы намерены проигнорировать коммюнике». В ответ на «хамство» японцев США нанесли ядерный удар по городу Хиросима, а спустя три дня ещё и по Нагасаки. Таким образом, эта ошибка перевода (она, кстати, считается самой трагичной в мировой истории) привела к страшной катастрофе. Официальная статистика гласит, что итоговое количество жертв ядерной бомбардировки Японии достигло полумиллиона человек. 


Устный перевод имеет несколько направлений. Например, при последовательном оратор через пару предложений делает паузу, позволяя переводчику озвучить сказанное. При синхронном переводе приходится говорить одновременно со спикером, отставая от него буквально на секунду. Ещё один способ, шушутаж (в переводе с французского - «нашёптывание»), используется на небольших деловых встречах: переводчик одновременно с говорящим буквально шепчет перевод на ухо адресату речи.

Особенность и сложность устного перевода в том, что у переводчика нет под рукой словаря и нет времени на обдумывание фраз, так что полагаться приходится лишь на свою эрудицию и память. К тому же надо приноравливаться к особенностям речи говорящего и его акценту, если таковые имеются.

В числе основных направлений письменного перевода - деловой и отраслевой (медицинский, юридический, технический и т. п.). Переводчик, работающий с узкоспециализированными нехудожественными текстами, должен владеть как соответствующей терминологией на обоих языках, так и навыком оформления подобного рода документов. Художественный перевод предполагает наличие у переводчика писательских задатков, ведь чтобы наиболее точно передать дух литературного произведения, донести до читателя авторский замысел, нужно писать в стиле, максимально приближенном к оригиналу. Ну а самый необычный вид письменного перевода - это, пожалуй, укладка текста для дубляжа фильмов. Добиться совпадения длиннот переводимых реплик и реплик киногероев, а также артикуляции актёров дубляжа и исполнителей ролей - задачка, прямо скажем, непростая.

Прогрессивные толмачи идут в ногу со временем, используя современные технологии - например, накопители памяти переводов. Они не являются машинным переводом, зато ускоряют и облегчают процесс работы - помогают выдержать единообразие терминологии в рамках одного проекта.


Где работать?


Опытным переводчикам рады пресс-центры, радио- и телецентры, международные компании и фонды, туристические фирмы, министерства иностранных дел и консульства, книжные издательства и бюро переводов, музеи и библиотеки, сфера гостиничного бизнеса.

Профессионалы советуют начинать работать как можно раньше, уже на первом-втором курсах университета, пусть даже бесплатно и в волонтёрских проектах: это даёт опыт и преимущество в трудоустройстве перед остальными.

Переводчик может числиться в штате или привлекаться по разовым договорам, а то и вовсе находиться в «свободном плавании» (на фрилансе). И всё же полезно хоть недолго поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике, перенять опыт старших коллег.

Лингвистов сегодня волнует вопрос, не вытеснит ли живых переводчиков искусственный интеллект, не исчезнет ли профессия как таковая. Конечно, машинный перевод набирает обороты. Но человеческий перевод всё равно останется! По крайней мере, в сферах, где важно передать как смысл, так и эмоции: психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) также требует человеческого участия - это творческий процесс. Трудно автоматизировать и перевод художественной литературы: машина ещё не скоро научится «переупаковывать» образным языком авторские подтексты. Не обойтись без профессионала и при постредактировании машинного перевода. А уж сертифицированный перевод и вовсе имеет право оформлять только аккредитованный специалист.





Подходит ли тебе профессия?



Переводчик - профессия увлекательная, динамичная, немонотонная. А самое приятное в ней - чувство полезности: осознание того, что благодаря тебе исчезают языковые барьеры.

Если ты обожаешь общаться с людьми и очень быстро мыслишь, попробуй себя в устном переводе. Если больше предпочитаешь спокойную работу, выбирай перевод письменный. И не зацикливайся на английском: в мире много языков, переводчиков с которых не хватает! К примеру, ещё долго будут актуальны китайский, корейский, японский языки, языки Индии.

Для разных видов перевода требуются разные навыки и личные качества. Так, устный переводчик должен обладать прекрасной дикцией, гибким умом, скоростной реакцией, быть общительным, уравновешенным и с чувством юмора. При последовательном устном переводе требуются навыки скорописи. Не лишним знать и определённые хитрости: например, что делать, если оратор говорит слишком быстро.

Письменный переводчик должен уметь планировать своё время, чтобы вовремя сдавать большие проекты, знать правила литературного редактирования. Среди его главных личных качеств - усидчивость, внимание к деталям.

Ещё больше вникнуть в тонкости профессии тебе помогут несложные тесты.

ТЕСТ № 1

Профессия переводчика: что ты о ней знаешь?

ТЕСТ № 2

Абитуриенту: хорошим ли ты будешь переводчиком?

ТЕСТ № 3

Устный или письменный: какой вид перевода тебе подходит?

ТЕСТ № 4

Ты лингвист из Гарварда, если ответишь на семь вопросов из восьми!

ТЕСТ № 5

Трудности перевода: улыбнись и попробуй угадать, что означают некоторые слова из родственных русскому славянских языков.




Где получить образование?



От базового школьного уровня знаний иностранных языков до начального уровня переводчика - как пешком до Луны. Так что учиться, учиться и учиться! Высшее образование - наше всё!

Языковые кафедры есть во многих вузах. Но в идеале лучше выбирать профильные учебные заведения - либо лингвистические, либо с ориентацией на дипломатию. Оптимальными программами подготовки для тебя будут «Перевод и переводоведение», «Теория и практика переводов» и т. п.

Традиционно «переводческими» вузами в России считаются:

Хорошая идея - получить образование по профилю «Перевод и переводоведение» не покидая родного края! Здесь тебя ждут:




Как готовиться к поступлению?



Чтобы стать студентом бюджетного отделения, тебе потребуется сдать единый государственный экзамен по русскому и иностранному языкам (чаще всего английский, французский или немецкий), а в зависимости от того, какой вуз выберешь, ещё и литературу, историю или обществознание. Дополнительные баллы к сумме ЕГЭ дают школьный аттестат или диплом колледжа с отличием, спортивные достижения, волонтёрство, золотой значок ГТО, победы в предметных олимпиадах и творческих конкурсах.

Изучай иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода. Участвуй в конкурсах перевода для школьников и студентов - так ты узнаешь свои слабые и сильные стороны.

Выполняй развивающие упражнения из арсенала переводчиков. Одно из самых полезных - «теневой повтор». Включи видео- или аудиозапись и с отставанием в пару секунд повторяй за диктором всё, что он говорит. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайся успевать за говорящим, чётко проговаривай слова, не делай длинных пауз. Начни с записей на родном языке, а когда станет легко, переходи на иностранный.

Прежде чем поступать в вуз, определись, какой перевод тебе ближе - устный или письменный, какие области знаний особенно интересны, ну и, конечно, какой язык хочешь изучать. Опытные переводчики советуют выбирать не просто язык, а культуру. Пообщайся с представителями разных национальностей, пойми, хочешь ли узнать как можно больше об истории и традициях их страны, готов ли ты ежедневно по нескольку часов говорить и думать на их языке.

Есть смысл подписаться на аккаунты опытных переводчиков, которые в соцсетях делятся ценной информацией о специфике профессии. Пообщаться с переводчиками, найти для себя полезную информацию можно и в популярных блогах - таких как Translation Tribulation, Carol's Adventures in Translation.

Смотри и слушай интервью, читай мемуары известных переводчиков. В их число по праву входят Павел Палажченко (переводчик Горбачёва), Андрей Чужакин (переводил Андропова, Черненко, Горбачёва), Леонид Володарский (стал известен благодаря переводам фильмов в 1990-х годах), Андрей Фалалеев (живая легенда синхронного перевода), Валентин Бережков (переводчик Сталина), Виктор Суходрев (переводчик Хрущёва).

Не помешает прочесть книги «Слово живое и мёртвое» Норы Галь, «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» Корнея Чуковского, «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода» Дэвида Беллоса.

Читаем о профессии

(литература из фондов Оренбургской областной библиотеки им. Н. К. Крупской)



Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учебное пособие / И. С. Алексеева. - Санкт-Петербург : Союз, 2005. - 288 с.

Алпатов, В. М. Языковеды, востоковеды, историки / В. М. Алпатов. - Москва : Языки славянских культур, 2012. - 376 с.

Бекасова, Е. Н. Языковое пространство Оренбуржья : монография / Е. Н. Бекасова. - Brno : Tribun EU, 2022. - 255 с.

Галь, Н. Слово живое и мёртвое : из опыта переводчика и редактора / Нора Галь. - Москва : Книга, 1972. - 176 с.

Дейк, Тен Адрианус ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. Ван Дейк ; под редакцией В. И. Герасимова ; вступительная статья Ю. Н. Караулова, В. В. Петрова ; составитель В. В. Петров. - 2-е изд. - Москва : ЛЕНАНД, 2015. - 309, [1] с.

Дубинская, Л. С. Основы информационно-экскурсионной работы гида-переводчика : вопросы методики информационно-экскурсионной работы гида-переводчика : учебное пособие / Л. С. Дубинская ; Высшие курсы Главного управления по иностранному туризму при Совете Министров СССР. - Москва : [б. и.], 1973. - 89 с.

Жуков, Д. А. Мы - переводчики / Д. А. Жуков. - Москва : Знание, 1975. - 112 с.

Зубов, А. В. Основы искусственного интеллекта для лингвистов : учебное пособие / А. В. Зубов, И. И. Зубова. - Москва : Логос, 2007. - 320 с.

Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / ответственный редактор А. В. Фёдоров ; Академия наук СССР, Институт русской литературы (Пушкинский Дом). - Ленинград [Санкт-Петербург] : Наука, 1985. - 299 с.

Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация: проблемы, концепции, пути решения : сборник статей Юбилейной пятой Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Ч. 2 / Сибирский государственный технологический университет ; ответственный редактор Л. Я. Вавилова. - Красноярск : СибГТУ, 2004. - 163 с.

Николина, Н. А. Великие имена: русские лингвисты : элективный курс для учащихся  9-11 классов / Н. А. Николина. - Москва : Просвещение, 2008. - 380 с.

Овчинникова, И. Г. Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода : монография / И. Г. Овчинникова, А. В. Павлова. - Москва : Флинта : Наука, 2016. - 304 с.

Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты : коллективная монография / под общей редакцией В. А. Митягиной. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 304 с.

Проблемы современной лингвистики : сборник работ лингвистов филологического факультета МГУ. - Москва : Издательство Московского университета, 1968. - 162 с.

Тархов, В. И. 4000 полезных слов и выражений : краткий справочник переводчика-международника : (английский язык) / В. И. Тархов. - Москва : Международные отношения, 1966. - 128 с.

Тетради переводчика : сборник / под редакцией Л. С. Бархударова. - Москва : Международные отношения, 1966. - 112 с.

Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории : монография / Р. Р. Чайковский, Н. В. Вороневская, Е. Л. Лысенкова,  Е. В. Харитонова ; [под общей редакцией Р. Р. Чайковского]. - 5-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2022. - 220 с.

Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. - 4-е издание. - Москва : ЛИБРОКОМ, 2013. - 208 с.

Чуковский, К. И. Высокое искусство : [О худож. пер.] / К. И. Чуковский. - Москва : Советский писатель, 1988. - 348,[1] с.

Язык. Культура. Перевод : межкультурная коммуникация в цифровую эпоху : сборник научных трудов : [в 2 частях]. Ч. 1. / под редакцией В. А. Иконниковой [и др.]; составители сборника А. Д. Мезенцова, Д. Д. Романенко. - Москва : РУСАЙНС, 2022. - 232, [1] с.