ПЕРЕВОДЧИКИ ГЕРМАНА ГЕССЕ
Большое влияние на мнение читателя о книгах зарубежных писателей всегда оказывало качество перевода. Умение чётко передать основной смысл, почувствовать тональность и настроение произведения, не упустить важные детали – это лишь малый список навыков, необходимых переводчику художественных текстов. Многие из произведений Германа Гессе неоднократно переводились на русский язык, но объединяет все вышедшие издания именно то, что они были созданы настоящими мастерами переводческого искусства.
Самым известным переводчиком произведений Германа Гессе по праву можно назвать Соломона Константиновича Апта (1921 – 2010 гг.). Его перевод романа «Игра в бисер» (нем. «Das Glasperlenspiel») считается самым распространённым. Благодаря С.К. Апту русскоязычный читатель познакомился с творчеством Томаса Манна, Бертольта Брехта, Лиона Фейхтвангера, а также Франца Кафки. В 2019 году в серии «Мастера художественного перевода» издательства «Центр книги Рудомино» вышло собрание избранных переводов Соломона Константиновича «От Эсхила до Кафки. Переводы Соломона Апта», где также представлены переводы трудов философов эпохи античности. Платон, Эсхил, Еврипид, Аристофан – это лишь некоторые мыслители, чьи работы были переведены с древнегреческого на русский Соломоном Константиновичем.
Соломон Апт
Одним из образцовых считается перевод книги «Игра в бисер», выполненный Всеволодом Михайловичем Розановым совместно с Дорой Львовной Каравкиной в 1969 году. Всеволод Михайлович Розанов (1915 – 1985 гг.) – выпускник московского Литинститута, участник Великой Отечественной войны. С 1945 по 1949 годы был главным редактором Берлинского радио. В 1961 году публикуется его первый перевод повести Г. Гессе «Под колесом» (нем. «Unterm Rad»). В 1967 году выходят в свет его переводы рассказов «Встреча», «Поединок», «Пророк» писательницы Анны Зегерс. Дора Львовна Каравкина (1896 – 1977 гг.) – переводчик с английского, немецкого и французского языков родом из города Ковно (современное название – Каунас) Литовской ССР. Ею были созданы переводы на русский язык романов Э.Т.А. Гофмана, Джеймса Фенимора Купера, а также Пьера Гамарры.
Активным исследователем творчества Г. Гессе был Сергей Сергеевич Аверинцев (1937 – 2004 гг.) – переводчик, российский и советский филолог, специализировавшийся на изучении европейской культуры и философии XIX–XX веков. Благодаря нему русскоязычные читатели познакомились с романом «Паломничество в страну Востока» (нем. «DieMorgenlandfahrt»). В 1977 году к столетию писателя издательство «Художественная литература» публикует сборник «Избранное», куда вошли переводы романов «Кнульп», «Курортник» и «Степной волк», а также перевод краткой автобиографии Г. Гессе, выполненный С. С. Аверинцевым.
Сергей Аверинцев
Перевод романа «Курортник» в вышеназванном сборнике был создан Валентиной Куреллой (1909 – 1989 гг.). Она начала выполнять художественные переводы в годы Великой Отечественной войны. Валентина Николаевна переводила с немецкого, английского и французского языков произведения Томаса Манна, Джека Лондона, Теодора Драйзера, Ромена Роллана и многих других известных писателей.
По-настоящему яркой фигурой в мире литературного перевода можно назвать нашего современника – Романа Эйвадиса. Он перевёл на русский язык самые поэтичные произведения Г. Гессе: «Нарцисс и Златоуст» (нем. «Narziß und Goldmund»), «Петер Каменцинд» (нем. «Peter Camenzind»), «Сиддхартха» (нем. «Siddhartha»). В число переводимых им автором входят Эрих Мария Ремарк, Бернхард Шлинк, Гертруда фон Лефорт и многие другие. В 2013 году вышел обновленный перевод сентиментального романа Иоганна Вольфганга фон Гёте «Страдания юного Вертера», выполненный Романом Эйвадисом.
Список литературы:
Гессе, Г. Игра в бисер : [роман] / Г. Гессе ; пер. с нем. Д. Каравкиной и Вс. Розанова, [предисл. Е. Маркович, с. 5-27, коммент. и пер. стихов С. Аверинцева. – Москва : Художественная литература, 1969. – 544 с.
Гессе, Г. Игра в бисер : роман / пер. с нем. С. Апта ; примеч. С. Аверинцева. – Санкт-Петербург : Амфора, 1999. – 543 с.
Гессе, Г. Нарцисс и Гольдмунд : Курортник / Герман Гессе ; [пер. с нем. Р. С. Эйвадиса и В. Н. Курелла]. – Санкт-Петербург : Кристалл, 2001. – 381 с.
От Эсхила до Кафки : [16+] / переводы Соломона Апта ; составитель Н. И. Лопатина. – Москва : Центр книги Рудомино, 2019. – 525 с.