Переводчики С. Лема на русский язык

В СССР произведения писателя пользовались неимоверной популярностью. Книги С. Лема издавались огромными тиражами. Свои визиты в Москву писатель характеризует как весьма насыщенные, наполненные общением с поклонниками его творчества и другими разнообразными событиями.

Действительно, научная фантастика, как жанр, была любима в Советском Союзе читателями всех возрастов. Знакомство с произведениями зарубежных писателей было возможным благодаря усердной работе переводчиков.

Одним из самых известных переводчиков книг С. Лема принято считать Дмитрия Михайловича Брускина. Он перевёл с польского на русский язык такие произведения, как «Непобедимый», «Эдем», «Крыса в лабиринте» и, конечно же, «Солярис». Работа, проделанная с последним произведением, является эталонной. Д. М. Брускин лично переписывался с писателем и советовался о том, как сделать его философские тексты понятными русскоязычному читателю. Переводчик был категорически против буквального следования оригиналу.

Среди советских писателей-фантастов было много тех, кто совмещал писательскую и переводческую деятельность. Рафаил Эльевич Нудельман, автор многочисленных научно-популярных произведений и преподаватель теоретической физики, в 60-е годы входил в группу молодых фантастов Москвы и Ленинграда, переводил с иврита, английского и польского языков. Совместно с ещё одним писателем-фантастом, Ариадной Григорьевной Громовой, Р. Э. Нудельман перевёл на русский язык научный роман с философским подтекстом «Голос неба».

 

На родине писателя высоко ценят труд, проделанный переводчиками. Благодаря многим из них мир узнал не только о книгах С. Лема, но и о польской литературе в целом. Широким исследованием культуры Польши занимался выдающийся российский переводчик, культуролог и историк Константин Васильевич Душенко. За переводы произведений С. Лема он был отмечен нагрудным знаком Республики Польша «За заслуги перед польской культурой».

 

Большое количество книг польских писателей-фантастов перевёл на русский язык Евгений Павлович Вайсброт. Среди переводимых им авторов числится не только Станислав Лем, но и Анджей Сапковский, Кшиштоф Борунь и Януш Зендаль. В 1988 году он получил грамоту «За пропаганду польской фантастики» — специальную награду издателей фантастической литературы за пропаганду польской литературы за границей и переводческую деятельность в 1987—1988 годах. Книги Лема он переводил до конца жизни: рассказы, эссе, пьесы, повести и романы: «Возвращение со звезд», «Высокий замок», «Мир на земле». Одной из наиболее сложных работ, по признанию переводчика, стал перевод второго тома монографии «Фантастика и футурология».

Список литературы:

Большая книга афоризмов : По рус. и иностр. источникам : Антология афоризмов от царя Соломона до Станислава Лема / Сост. Константин Душенко. - 2. изд., испр. - М. : ЭКСМО-Пресс, 2000. - 1055 с.

Громова А. Г. В Институте времени идет расследование [Текст] : Фантаст. роман / А. Г. Громова, Р. И. Нудельман. - Москва : Дет. лит., 1973. - 365 с.

Лем, С. Фантастика и футурология : [В 2 кн.] / Станислав Лем ; [Пер. с пол. С. Н. Макарцева, Е. П. Вайсброта]. - М. : АСТ : Ермак, 2004. - Кн. 1. - 2004. - 591 с.

Лем, С. Фантастика и футурология : [В 2 кн.] / Станислав Лем ; [Пер. с пол. С. Н. Макарцева, Е. П. Вайсброта]. - М. : АСТ : Ермак, 2004. - Кн. 2. - 2004. - 667 с.

Разделы

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
© 2021. ООУНБ им. Н.К.Крупской Все права защищены.