Виртуальная выставка «Рильке - философ и поэт европейского модерна»

Источники вдохновения
в поэтическом искусстве Рильке


Вершинами творчества Райнера Мария Рильке являются «Сонеты к Орфею» и «Дуинские элегии», вышедшие в свет в 1923 году. Данные произведения можно назвать поэтическим синтезом его жизни.


К своему поэтическому признанию Рильке относился очень серьёзно, уподобляя его подвигу монашеской жизни, рассматривая его как посвящение, открывающее путь «дальнейшим посвященьям». Поэтическое творчество стало для Рильке средством постижения земного бытия (Hiersein), которое дается человеку один-единственный раз. В Дуинских элегиях он восклицает: «Hiersein ist herrlich!» (Здешнее бытие великолепно!).


Как «Сонеты к Орфею», так и «Дуинские элегии» были написаны в вихревом порыве вдохновения. В них он прикасается к самым сокровенным тайнам бытия, к тайнам жизни и смерти, к тайнам космоса. Jeder 
Engel
 ist
 schrecklich.
 Und
 dennoch,
weh
 mir,
ansing 
ich 
euch,
 fast 
tödliche 
Vögel
 der
 Seele,
wissend
 um
 euch.
 Wohin
 sind
 die
 Tage
 Tobiae,
da
 der
 Strahlendsten
 einer
 stand
 an
 der
 einfachen
 Haustür,
zur
 Reise
 ein 
wenig 
verkleidet
 und 
schon
 nicht 
mehr
 furchtbar;
(Jüngling
 dem
 Jüngling,
wie 
er 
neugierig
 hinaussah).
Träte
 der
 Erzengel
 jetzt,
 der
 gefährliche,
 hinter 
den
 Sternen
eines 
Schrittes
 nur
 nieder 
und
 herwärts: 
hochaufschlagend
erschlüg
 uns 
das
 eigene 
Herz.
 Wer
 seid
 ihr?


Каждый ангел ужасен. И всё же, горе мне! Всё же
Вас я, почти смертоносные птицы души, воспеваю,
Зная о вас. Что поделаешь, Товия дни миновали,
Когда некто лучистый стоял у порога простого,
Больше не страшный в своём одеянье дорожном.
(Юноша юношу видел, выглядывая с любопытством.)
Если бы архангел теперь, там, за звёздами, грозный,
К нам хотя бы на миг, спускаясь, приблизился, нашим
Собственным сердцебиеньем убиты мы были бы. Кто вы?


Мифический создатель лиры Орфей, который очаровывал своим пением животных, растения, даже камни, который спускался в подземное царство мертвых и был разорван менадами (символ элементарных сил), является для Рильке божеством слуха, роста, возрождения и вечной гармонии природы.



В последние годы жизни Райнера Мария Рильке всё чаще привлекала французская литература. Он был одним из первых, кто открыл талант Марселя Пруста, переводил французских поэтов: Мориса де Герена, Стефана Малларме, Поля Валери, Андре Жида, Луизу Лабе. Французская речь (verger) очаровала Рильке своей поэтической фонетикой и своей средневековой семантикой (сад  и поляна, и место гуляний). Когда Поль Валери прочитал рукопись австрийского поэта, он был так пленен стихами, что незамедлительно отослал её известному парижскому издателю Галлимару.


В «Садах» плоды вдохновения Рильке, облеченные в форму французского стиха стали прозрачными, невесомыми, чистыми, как пронизанная солнцем вода в горном озере. Ощущение «чистого пространства» для Рильке - то же, что ощущение «чистого» бытия. Поэт создает свое идеальное пространство как непреходящую весну, когда всё открыто, ничто не мешает взгляду и вечным волнам музыки: «ein Raum, ein Umgebensein von Offenem kein Vergehen» («Письма о Боге»).


Страсть к России - одна из «сокровенных» тайн поэта, на которой зиждется его творчество. Для Рильке русский народ - народ-художник, тесно связанный с природой и Богом. Россия была, по мнению поэта, «юной» страной, возможности которой ещё не раскрылись. Рильке привлекала патриархальная Россия, русская старина. Он интересовался славянским фольклором, древнерусской литературой. Поэт также восхищался древнерусским зодчеством, старинным декоративно-прикладным искусством, древними промыслами, которые жили в русском и украинском народах.



Русская икона представлялась Рильке как образец истинно русского искусства. Для поэта икона была не картиной, а именно «образом», в котором лик божества становился красотой. Бог - это неуловимое и невыразимое начало, которое можно лишь пережить, прочувствовать сердцем, угадать.


Um zu begreifen, wie sie damals war,
mußt du dich erst an eine Stelle rufen,
wo Säulen in dir wirken; wo du Stufen
nachfühlen kannst; wo Bogen voll Gefahr
den Abgrund eines Raumes überbrücken


Чтобы понять, что сделала она,
Ты стань туда, где царствуют колонны,
Где шаг гнетёт ступеней ширина,
Где арки, полные угрозы, неуклонно
Давя замкнули пропасти у ног


(Перевод В. Маккавейского) 


 В деятелях русской художественной культуры его привлекает стремление воплотить народную душу, познать и отразить жизнь крестьянства, умение работать «чисто русскими средствами», преодолев влияние современной зарубежной живописи (В. Васнецов, С.Малютин и др.).


В. Васнецов «Нищие певцы» (1873).


По мнению Рильке, В. Васнецов «…пытался объединить искусство с русской душой, прорыть каналы, целую систему каналов, которые выводили бы свои тёмные мерцающие воды прямо в искусство, будучи проще и смиреннее остальных…».




Разделы

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
© 2021. ООУНБ им. Н.К.Крупской Все права защищены.