Виртуальная выставка «Рильке - философ и поэт европейского модерна»

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Р. М. РИЛЬКЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Райнер Мария Рильке является одним из наиболее часто переводимых на русский язык зарубежных поэтов. Первые переводы стихотворений Рильке, выполненные А. Биском, стали появляться начиная с 1906 года. В 1911 году публикация пяти стихотворений поэта в «Русской мысли» познакомила с творчеством поэта широкий круг читателей.  До появления в 1919 году сборника переводов из Рильке Биск продолжает публиковать свои переводы в одесской периодической печати:  в альманахе «Солнечный путь» (1914), в журнале «Фигаро» (1918), в газете «Одесский листок» (1919).

Переломным годом в освоении поэзии Рильке в России следует считать 1913 год, когда – после отдельных разрозненных публикаций – выходят три книги, в которых творчество Рильке было представлено весьма широко. Это, прежде всего, первый авторский переводной сборник Ю. Анисимова  «Книга часов», антология В. Эльснера «Современные немецкие поэты» и раздел переводов из Рильке в книге В. Шершневича «Carmina».

 С 1913 по 2012 гг. на русском языке были выпущены более пятидесяти книг поэзии и прозы поэта. С начала 20-х гг. до середины 60-х гг. XXв. книги Рильке в России по идеологическим мотивам не издавались.

Многие представители русского зарубежья занимались переводами Рильке в эмиграции. В 20-е годы в Берлине возникает своеобразный центр переводов из Рильке. В 1921 году там выходит книга «Из новой немецкой лирики. Переводы и характеристики Григория Забежинского».

Впоследствии центр освоения творчества Рильке в эмиграции постепенно перемещается в Париж. В 1947 году в Париже выходит в свет книга Рильке «Часослов» в переводах Г. Забежинского.

Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
mit klarem, metallenem Schlag:
mir zittern die Sinne. Ich fühle: ich kann -
und ich fasse den plastischen Tag.
Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,
ein jedes Werden stand still.
Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut
kommt jedem das Ding, das er will.
Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem
und mal es auf Goldgrund und groß,
und halte es hoch, und ich weiß nicht wem
löst es die Seele los...

Склоняется день, он коснулся меня,
и ясному бою металла я внемлю.
Дрожат мои струны, и чувствую я:
изваянный день я объемлю.
Ещё ничего не закончилось в мире,
пока не взглянул я вокруг.
Все вещи стояли, не двигаясь с места.
Раскрылись зеницы, отверзлися шире:
и каждому, каждому вдруг
приходит желанная вещь, как невеста.
Ничто мне не мало и все я люблю,
пусть малым остаться ему суждено,
из чистого золота смело леплю
и ввысь подымаю,
Однако не знаю, чью душу развяжет и тронет оно.

(Перевод Г. Забежинского)

Параллельно с Парижем важным центром, где печатались переводы из Рильке на русском языке, с начала 40-х годов становится Нью-Йорк.В разных изданиях увидели свет переводы, выполненные Амари (М. Цетлиным), А. Биском, В. Булич, И. Елагиным и другими авторами.

Наиболее значимым для «возвращения» поэзии Рильке в Россию оказался 1962 год, когда в журнале «Вопросы литературы» (№ 12) появилась статья В. Г. Адмони, посвященная творчеству Рильке. С началом оттепели в СССР переводы из Рильке вновь стали появляться на страницах газет и журналов, а в 1965 г. вышла книга избранных стихотворений Рильке в переводе Т. Сильман.

Die armen Worte, die im Alltag darben,
die zagen, blassen Worte, lieb' ich so.
Aus meinen Festen schenk' ich ihnen Farben,
da lächeln sie und werden langsam froh.

Sie wärmen sich die weissen Winterwangen
am Wunder, welches ihrem Weh geschieht;
sie sind noch niemals im Gesang gegangen
und schauernd schreiten sie in meinem Lied.

Слова простые, сестры-замарашки,
я так люблю их будничный наряд.
Я дам им яркость красок, и бедняжки
меня улыбкой робкой одарят.

Их суть, которую они не смели
явить нам, расцветает без оков,
и те, что никогда еще не пели,
дрожа вступают в строй моих стихов.

(Перевод Т. Сильман)

С 1965 по 2012 гг. свет увидели 49 книг стихотворных переводов Рильке. С конца 60-х годов XX века печатались многочисленные переводы на страницах газет, журналов, альманахов, коллективных сборников, в авторских книгах переводчиков. Общее число переводчиков поэзии Рильке на русский язык составляет более 250 человек.

Конец XX века ознаменовался выходом в свет уникальной антологии «Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века», подготовленной Е. Витковским. В ней опубликованы произведения почти всех ведущих переводчиков Рильке, работавших в двадцатом столетии. Количество переводов из Рильке по сравнению с предыдущими периодами заметно возросло. Среди переводчиков этой поры следует назвать также Е. Иоффе, К. Азадовского, Н. Болдырева, И. Белавина, Н. Захаревич (Австрия), В. Салямона.

Разделы

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
© 2021. ООУНБ им. Н.К.Крупской Все права защищены.