Не смехом единым
Не многим известно, что Михаил Зощенко наряду с писательством занимался и переводческим делом. В августе 1946 года после выхода постановления «О журналах «Звезда» и «Ленинград» Зощенко стал практически запрещенным писателем – его исключили из Союза писателей, расторгли все заключенные договоры, отказывались печатать.
В конце 1940-х – начале 1950-х, когда пресс стал чуть менее сильным, он занялся переводами с финского, украинского и осетинского языков и выпустил несколько переводных книг Антти Тимонена, Максима Цагараева и других. Но самую большую известность ему принес перевод с финского подстрочника повести Майю Лассила «За спичками».
Альманах : стихи и проза / под редакцией: М. Зощенко, А. Прокофьева. – Ленинград : Художественная литература, 1937. – 248 с.
Альманах, редактором которого выступил Михаил Михайлович, состоит из произведений, «одобренных жюри Ленинградского общегородского конкурса».
Лассила, М. За спичками. Воскресший из мертвых / М. Лассила; перевод с финского М. Зощенко; вступительная статья Л. Виролайнен. – Москва; Ленинград : Гослитиздат, 1955. – 338 с.
В данной книге можно найти тот самый перевод повести, принёсший известность Михаилу Зощенко.
Полторацкий, А. И. Детство Гоголя : повесть / А. И. Полторацкий; перевод с украинского М. Зощенко. – Ленинград : Советский писатель, 1956. – 224 с.
Художественно-документальная повесть Алексея Полторацкого «Детство Гоголя» в авторизированном переводе с украинского Михаила Зощенко. Повесть рассказывает о молодых годах будущего великого русского писателя, классика отечественной литературы Н.В. Гоголя, его детстве, проведенном в семейном имении Гоголей-Яновских.
Цагараев, М. Н. Повесть о колхозном плотнике Саго / М. Цагараев; перевод с осетинского М. Зощенко. – Москва : Советский писатель, 1952. – 212 с.
Ещё одна переводческая работа Михаила Михайловича. Действие «Повести о колхозном плотнике Саго» происходит в осетинском селе Бидиракау. В нем живут чудесные люди и в первую очередь славный плотник Саго...