Переводы
Акутагава, Р. В стране водяных : повесть / Р. Акутагава ; перевод с японского А. Стругацкого. – Москва : Гослитиздат, 1962. – 80 с.
«В стране водяных» – не только сатирическая утопия и разительная пародия на Японию начала ХХ века, но и страшная карикатура на самого Рюноскэ Акутагаву. Не желая связывать себя конкретными деталями быта, он перенес действие своей повести в вымышленную страну Капп. «Я населил мир моего рассказа сверхъестественными животными. Более того, в одном из этих животных я нарисовал самого себя...»
Нацумэ, С. Ваш покорный слуга кот : повесть / С. Нацумэ ; перевод с японского Л. Коршикова и А. Стругацкого. – Москва : Гослитиздат, 1960. – 432 с.
Наслушавшись в доме своего хозяина умных разговоров о новых течениях современной мысли, в первую очередь о модном индивидуализме и о «сверхчеловеке», кот возомнил себя существом необыкновенным, подлинным «сыном двадцатого века».
Комизм ситуации, как в «Путешествиях Гулливера» Свифта, состоит в том, что карлик меряет великана меркой своего малого мира с полным чувством собственного превосходства.
Хозяин кажется коту «придурковатым», выходки, чудачества хозяина – верх нелепости. Карлик не владеет ключом к душе великана. Но это верно только в том случае, если существо из малого «кошачьего» мирка встречается с подлинно большим человеком.
Нома, Х. Зона пустоты : роман / Х. Нома; перевод с японского А. Рябкина и А. Стругацкого; предисловие М. Малышева. – Москва : Гослитиздат, 1960. – 376 с.
В романе рассказывается суровая правда о японской казарме, о том, как людей постепенно превращали в скотов, одетых в солдатские мундиры.
Санъютэй, Э. Пионовый фонарь : повесть / Э. Санъютэй ; перевод с японского А. Стругацкого. – Москва : Художественная литература, 1976. – 238 с.
Блестящий перевод Аркадия Стругацкого пьесы о привидениях из репертуара японского театра Кабуки. Она была записана в 30-х годах XIX века и сразу же принесла своему автору успех. Повествование, обрамленное увлекательными картинами нравов старой Японии, содержит две сюжетные линии, чередование которых держит читателя в постоянном напряжении и не позволит отложить книгу, не дочитав ее до конца.
Сказание о Есицунэ: роман / перевод со старояпонского А. Стругацкого; под редакцией В. Сановича; послесловие Е. Пинус; комментарии А. Стругацкого. – Москва: Художественная литература, 1984. – 287 с.
Памятник японской литературы конца XV – начала XVI века. В центре повествования – яркая и трагическая судьба Минамото Ёсицунэ, одного из героев войны феодальных домов Тайра и Минамото в 80-х годах XII века. Живость и занимательность оригинала блестяще переданы в переводе Аркадия Стругацкого.
Уэда, А. Луна в тумане : фантастические новеллы / А. Уэда ; перевод с японского Р. Зея и А. Стругацкого. – Москва : Гослитиздат, 1961. – 135 с.
В настоящем издании воспроизводится полный текст знаменитого сборника фантастических новелл Уэда Акинари (1743 – 1809) «Луна в тумане», созданного в 1768 году. Увлекательный сюжет, безукоризненный стиль автора произведения предопределяют восприятие «Луны в тумане» самым широким кругом читателей. Примечательной особенностью данной книги также являются гравюры, взятые из оригинального издания 1776 года.