Виртуальная выставка «Рильке - философ и поэт европейского модерна»

История переводов на русский язык

Впервые сказки братьев Гримм были переведены на русский язык Василием Андреевичем Жуковским в конце 20-х годов XIX века. Немецкие сказки «Шиповник» («Dornröschen») и «Милый Роланд и девица Ясный Свет» («Der liebste Roland») были впервые опубликованы в сборнике «Детские и семейные сказки» («Kinder- und Hausmärchen») в 1812 году. Позже в журнале «Детский собеседник» В.А. Жуковский напечатал их перевод.

 

Многократно переиздавался перевод сказок братьев Гримм, сделанный поэтом и переводчиком Григорием Николаевичем Петниковым в 1937 году. В 1920-30-е гг. ему часто приходилось переводить немецкую поэзию таких авторов, как Рильке, Верфель, Эренштейн и Гейм. Любопытно отметить также, что Григорий Николаевич переводил не только с немецкого языка, но и с украинского. В 1948 году поэт и переводчик подготовил и выпустил сборник «Украинские народные сказки».

Примерно в то же время, в 1939 году выходит сборник сказок братьев Гримм в пересказе Александра Введенского, поэта и детского писателя, ранее начавшего сотрудничество с детскими журналами «ЁЖ» и «ЧИЖ» по предложению С.Я. Маршака. В пересказе А. И. Введенского можно проследить стиль обэриутов (ОБЭРИУ – Объединение Реального Искусства, группа писателей из Ленинграда, декларирующих отказ от традиционных форм искусства и культивирующих гротеск и поэтику абсурда). Так, неожиданные финалы сказок «Три счастливца» или «Сова» позволяют назвать эти истории экспериментальными.

 

В 2020 году в серии «Литературные памятники» издательства «Ладомир» вышел сборник «Детские и домашние сказки» («Kinder- undHausmärchen) в переводе Константина Марковича Азадовского. В своем интервью литературовед и переводчик сказал, что начал работу над переводом ещё в 70-х годах XX столетия. Рассуждая о процессе перевода сказок на русский язык, Константин Маркович отметил, что у переводчика возникли две основные трудности.

Первая заключалась в том, что олитературенная форма сказок братьев Гримм сохранила приметы разговорного и простонародного языка. Вторая – то, что многие сказки были записаны на диалекте, в том виде, в котором они ходили среди немецкого крестьянства. Так, например, сказка «О рыбаке и его жене» записана на нижнемецком диалекте. Даже современным немцам сложно понять текст сказки, особенно, если они далеки от региона, в котором говорят на этом диалекте.

Несмотря на то, что в процессе перевода сказок на русский язык переводчики сталкивались с определенными сложностями, результат их работы был воспринят русскоязычными читателями с большим энтузиазмом.

Разделы

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
© 2021. ООУНБ им. Н.К.Крупской Все права защищены.